— Ну что, господин Конфуций, приплыли? Подняли в кризис парус под ветер перемен? Мы то – бессмертные, а людей – жалко. И почему вы говорите, что понятие «кризис» состоит из двух иероглифов: «опасность» и «возможность».
— — Это враки, молодые люди. В Книге Перемен было предсказание, что хитрые люди сочинят этот мем для информационной войны, облегчая доверчивым людям принятие разрушительных перемен, которые подсовывают народам-мишеням. Там же упоминались имена, ничего мне не говорящие. Мол, первому, кому это подсунули и он озвучил, был некий Джон Кеннеди, потом некий Альберт Гор, потом – некая Кондолиза Райс…и понесутся по странам разрушения…впадут дети в искушения и сами будут разрушать свои государства… Потом этот лживый перевод подхватят некие люди из вашей страны, господин Пушкин… Мне эти имена тоже ничего не говорят — Борис Немцов, Михаил Делягин, Михаил Прохоров, Алексей Улюкаев…
— — А как правильно, господин Конфуция?
— — Второй иероглиф机 очень многозначен. Я бы не сказал, что он означает «возможность». А вот «ловушка» — вполне…
— Что будем делать, Ван Гог? Как выбираться с острова? Мою машину времени залило водой.
— У тебя какая модель?
— — Аналоговая, на глаголах.
— Вам, русским, никогда не догнать нас, французов. У меня машина времени работает на ментальных метафорах. Всех троих на большую землю вытащу. Вижу на горизонте французский атолл Муруроа… Аж светится призывными огоньками…